Coming out of the long weekend last week where Hongkongers celebrate the Mid-Autumn Festival by consuming unquantifiable quantities of mooncake, I seem to have piled up quite a number of things that I hope to get through in the course of this segment. First off, let me wish my Australian cousin, and coincidentally Ai-chin as well, a VERY HAPPY BELATED BIRTHDAY!! (^___^") WOOHOO~! (Yes, I am over a week late, but this post was started a long while ago...)
Also, I should point out that my interpretations of Hikki's テイク 5 (take 5) have been updated as comments from Liz have pointed me towards further comments about the song by Hikki herself. The new interpretation may seem a little sombre, but I do feel that sadness is not one of the major themes that the song is trying to investigate. Nonetheless, I owe Liz a massive THANK YOU for pointing me in the right direction -- I do need to be set on the right path at times as many of my thoughts are personal interpretations informed by varying degrees of research, LOL. (^___^)
Continuing on in the world of J-pop, while YUI has announced that she's going on a short hiatus until 2009, Hikki and BoA now seem poised to strike the American market. Hikki's second assault is almost as good as confirmed while BoA's highly publicised first strike has left me wondering about those comments she made last year... Perhaps she's changed her mind... LOL (@__@) Finally, to further strengthen the offensive, it was also announced that Crystal Kay has clinched a deal to sing the main theme for the 2009 Hollywood film, Dolan's Cadillac. All this will certainly make for some interesting news in the coming months...
Before closing up this segment, I'd also like to bring up EvaDreaming's YouTube site as this post is to be published to the ayaka Vox group, LOL. Why? Well, because you could find a subbed version of ayaka's おかえり (okaeri) PV there. The site's main focus is subbed Jay Chou PVs though, so if you're a fan of Jay as well, then there is much to rejoice about as her site will certainly fill your hunger for the Taiwanese superstar, LOL! \(^ o ^)/
And finally, in saving the very most important bit for last, I am dedicating this translation to my one and only Buttercup -- because she really is always there for me. Together, we have certainly had our direful downs as well as unparalleled ups, and through it all -- even if the distance that separates us is longer than that of a jellyfish to a shooting star -- we have come through it all with our hands held and a love even stronger than the last.
Because of this then, allow me to dedicate this song to you -- a song that expresses the intense joy of love, regardless of the circumstances that may bind it.
Song information:
Track 13 from ayaka's album, Sing to the Sky (Released 2008/06/25).
PV availability:
Unfortunately, there is no PV for this song... but boy does it deserve one! LOL
Theme song:
This song is not the theme to anything.
Alternative versions:
There are no alternative versions for this piece at the moment.
Comments:
WARNING!!! THIS SONG IS AN ABSOLUTE JOY NUKE!!! If you have no intention of getting obliterated by joy or do not wish to suffer its radiating effects, immediately shut down your computer and hide in a bunker for six months before coming back out again, LOL. (^___^) Otherwise, please feel free to stand in an open area and get ready to be knocked off your socks by ayaka's joy bomb! \(^ o ^)/
LOL, seriously though, this song screams of the joy of being in love even though it makes a point to highlight the pain that may be associated with it. Whoever said, "No one's worth crying for and those who are will never make you cry," likely didn't listen to ayaka, who notes in her comments on this song:
This is a song that is fitting of the blue sky and, in that way, it is a song that I always have an image of within me. I really want to share this with any girl in love: that pain and the fear of losing something important can develop even in love... Still, it could be said that these are simply parts of "falling in love". I really hope to perform this song live soon.
Without a doubt, I can't wait to hear her perform this song live as well since I've grown so very addicted to it! Hurry up and release a live DVD of your previous concert already!! (Yes, I'm getting most impatient! (^___^")) Nonetheless, there is one particular part of the song that I can't help but nod enthusiastically in agreement with: the part where she argues that wanting to protect another person is the most important aspect of love. Indeed, she goes on to say that although she does not completely understand it, she certainly feels it and in saying that she highlights the emotional side of love: the side that shuns the application of logic unto it.
It's quite a pity that, in a world that increasingly adheres to logical reasoning, the emotional aspects of love are often suppressed; and yet, love is ultimately an emotion, which is why new love tends to drive those that have fallen into it almost mad for each other. Because of this, it is important that we need to not only understand love but also acknowledge it as an emotional entity that can only become increasingly burdened when tested by the demands of reason. In many ways then, to know love is to know that knowing is not the answer to knowing love. (^___^")
So, in letting our hearts do the talking then, let us invite ayaka's vocals and music to drown out our faculties and inform our hearts with the emotional rush that is so inherent of pure love with this wonderfully wonderful wonder of 君がいるから, LOL.
Lyrics:
Japanese lyrics retrieved from www.uta-net.com, a site that is always by my side.
--------------------------------------
日本語:
君がいるから
--------------------------------------
歌手: 絢香
作詞: 絢香
作曲: 西尾芳彦・絢香
--------------------------------------
目覚めて すぐ側に君の声
“おはよう”って寝起きの顔で はじまる
どれだけ伝わってるんだろう?
君がいる。それが幸せって
愛することで傷ついて
強くなる 意味を知る
「君を守りたい」
一番大切なものは
考えて わかるもんじゃない
感じるものが全て
強がり。あたしの悪い癖
なぜだろう 君の前では隠せない
どれだけ涙 流しただろう?
その度に そっと抱きしめてくれるの
失うことを怖れては
愛せない 進まない
「君と居たいよ」
会えない時の寂しさは
愛を強く 感じさせる
そのための瞬間
幸せの種 広がる大地へなげてみよう
時間をかけて いつか大空へ高く
あたしを呼ぶ君の声が
届いたら 強くなる
愛のメロディ
この声も体も全部
歌になって 伝えるわ
どうぞって迎えてね
愛することで傷ついて
強くなる 意味を知る
「君を守りたい」
一番大切なものは
考えて わかるもんじゃない
感じるものが全て
君に会いに行こう
-------------------------------------------------------
romaji:
kimi ga iru kara
-------------------------------------------------------
kashyu: ayaka
sakushi: ayaka
sakkyoku: nishio yoshihiko・ayaka
romaji: crystalise
-------------------------------------------------------
mezamete sugu soba ni kimi no koe
“ohayou” tte neoki no kao de hajimaru
doredake tsutawatterun darou?
kimi ga iru. sore ga shiawase tte
aisuru koto de kizutsuite
tsuyoku naru imi wo shiru
“kimi wo mamoritai”
ichiban taisetsu na mono wa
kangaete wakaru mon janai
kanjiru mono ga subete
tsuyogari. atashi no warui kuse
naze darou kimi no mae de wa kakusenai
doredake namida nagashita darou?
sono tabi ni sotto dakishimete kureru no
ushinau koto wo osorete wa
aisenai susumanai
“kimi to itai yo”
aenai toki no samishisa wa
ai wo tsuyoku kanji saseru
sono tame no shunkan
shiawase no tane hirogaru daichi e nagete miyou
jikan wo kakete itsuka oozora e takaku
atashi wo yobu kimi no koe ga
todoitara tsuyoku naru
ai no merodi
kono koe mo karada mo zenbu
uta ni natte tsutaeru wa
douzo tte mukaete ne
ai suru koto de kizutsuite
tsuyoku naru imi wo shiru
“kimi wo mamoritai”
ichiban taisetsu na mono wa
kangaete wakaru mon janai
kanjiru mono ga subete
kimi ni ai ni yukou
-------------------------------------------------------
English:
Because You are Here
-------------------------------------------------------
Performed by: ayaka
Lyricist: ayaka
Composer: Yoshihiko Nishio & ayaka
Translated by: crystalise
-------------------------------------------------------
Waking up: I hear your voice right by my side
“Mornin',” you say with that sleepy face of yours.
I wonder how much I’ve been able to convey these feelings I have for you,*
But you’re here with me – and that, to me, is what happiness is.
When love hurts
It makes us stronger, that much I know.
“I will take care of you,”**
I consider that to be the most important thing,
And though I may not understand it,
It is the feeling that overwhelms me completely.
Pretending to be strong: that’s a bad habit of mine,
But for some reason, I am unable to hide my weaknesses in front of you.
I wonder how many tears you've seen me cry,
Yet each time, how softly you would come to embrace me.
Being afraid of losing the most important things,
I was neither able to love nor advance.
“I just want to be with you,”
The loneliness that I feel when we do not see each other
Only strengthens my love for you,
And it is for this that I cherish these moments.
The seeds of happiness: let us cast them to the farthest reaches of the earth,
And together, let us nurture them so that they will someday grow to the heavens.***
Your voice calls out to me and,
In reaching me, gives me strength...
This is the sound of love’s melody.****
My voice and body too, all of it
Becomes song and rushes to say*****
Take me and be a part of my life always.
Even when love hurts
It serves only to make us stronger, that I can appreciate.
“I will take care of you,”
That is what I believe to be the most important thing,
And though I do not fully comprehend it,
That is the feeling that takes me completely...
And so, I set off to see you.
Notes:
*Note 1: In its simplicity, this is such a wonderfully sweet line. (^___^) I certainly wonder the same thing a lot too...
**Note 2: Literally, “I want to protect you.”
***Note 3: Literally, “Spending time together, someday, it will grow tall towards the big sky.” Alternatively, this entire stanza can also be read as “The seeds of happiness: I will cast them to the farthest reaches of the earth and in spending time at it, see that they will someday grow to the heavens.” Why does that matter? Because if this entire stanza is read in this alternative manner, it allows for a broader interpretation of who ayaka's lover is -- specifically, the song could be seen as a song for the sky if we view the stanza under the latter interpretation. (^___^)
****Note 4: Literally, “Love’s melody.”
*****Note 5: Literally, “Becomes a song and conveys.”
Links:
ayaka Official Website (maintained by Warner Music Japan)
Purchase Sing to the Sky online (via YesAsia Global)
Comments
Either way, I have been so busy and tired these days that I feel that the quality of translations, especially this post, has been a little lacking... I came home last night hoping to finish off my translation for kurage, nagareboshi but ended up falling asleep and only waking up early this morning...
Nonetheless, thank you for your comments -- they really are so very encouraging!! I promise to do better for my next ayaka translation - anata to!!! (ugh, the song is so beautiful that it's almost sickening... in a good way... LOL) (^__^)
Thanks for the translation, crystalise! It's refreshing to have a song that is love-sick happy but still acknowledges that love is a painful thing! The lyrics are dead on and I can't express how much I feel that this song really sums up love. I already shared with you my favorite parts! Hehe...
In other words, crystalise, I feel as if I can relate to this song to the T...except the whole waking up in the morning thing. Lol.
Anyway... thanks for another wonderful translation!! ^__^
Certainly, when I first heard this song, I really wanted to translate it because I really wanted to share the joy that this song brought me by reminding of the sheer joy of just being in love! (^__^)
I'm so very glad that you feel that personal connection with this song too, well, as for that whole waking up in the morning part... it actually reminded me of how me and Buttercup always make morning calls to one another... LOL (^___^")
Either way, WELCOME BACK!!!!! \(^ o ^)/ WOOHOO~ LOL
crystalise san,
connichiha! Ice lemon Water desu! /^o^\
so no blog to crystalise san no honyaku mo iidesune! sugoidesu ne...!
atashi nara, dekimasen yo... >.< ....
dakara, crystalise san no blog wo mirarete, yokattadesu! arigatou :)
hima nara, zehi update shite kudasai. matteimasu
^_^