crystalise

Lyrics Translation: I'm alone ~ ayaka (絢香)

Comments

I think it's interesting that she chose to sing it in 3rd person and have it be in a male's point of view because in a way, having it told as a story still distances you from the person. As if he is some far away person and someone is just telling you about him and thus you can never really get to know him and truly understand him - highlighting the theme of loniless. You said in your analysis that an interesting point is how we deal with the consequences that our actions have and yet it seems that,well from the translation, this man is actually suffering from the lack of action because he is unable to share his emotions with others? Hm, I've always felt that what defines someone's life is their relationship with others. I mean, if you ever go to a funeral people will say "She was a wonderful mother, or he was a great son," or "They were carying, giving, etc." Those are all attributes that contribute positively to a relationship. And when we are first born, a child is viewed (at least in the western world, i believe) as a daughter/son to the mother/father. Thus, if he's "unpopular" and unable to make relationships (I am alone), then his life becomes meaningless? I don't know. Trying to grasp the meaning of the song because there are weird lines where it seems like there is something he wants to do yet I don't understand what that could be. For example, "Trying to maintain the balance in his heart..." Why? I mean, what is he trying to balance if he already knows that he can't show emotion? Hm...And when she sings in first person during the chorus, is that in the guy's perspective?

Well, the song is about this man who looks like he is all alone and emotionless but deep down inside he is an emotional wreck.

As you have noted, the chorus is ayaka assuming the position of the man and using the first person voice as the man (I guess I should have made that clearer, LOL). The chorus gives off a sense of desperation and also provides the inside story behind the man.

The stanzas in the song seem like observations of the man, but in the chorus, the narrative changes and you are given the opportunity to peek inside his mind.

It is then that one realises that this man is really a product of his past - the sting of choruses offer some light into the reason why this man is what he is. He wallows in his past regrets and, being unable to move on, ends up closing off his emotions and putting on an entire facade.

Of course, there is also the issue of conflicting priorities - although he wants to simply let go and be more human, there is something that he cannot give up. Perhaps it's his pride, his past, his beliefs or something of similar importance - but it is because he cannot compromise that he has to act tough and put on a mask.

There is a lot of conflict within the song and how the man is in conflict with himself. The line that goes, "mute on agony, mute on affection" highlights his internal emotional conflict - he does feel these feelings of pain and love, but he won't tell anyone about it. This is ultimately what makes him seem unemotional to others when, in fact, the opposite is true.

Yes, that is more understandable now. Hm, I've always loved the theme of having 2 lives, or so to speak. I guess because I also think that a lot of people are different than what they portray themselves to be. Thanks for the great analysis once again!

I have a question regarding the word "irarenai" and "iranai" in Utada Hikaru's Eternally. Have you ever listened to it? I love the song. My favorite. But my question is, what's the difference between to the two words?

Hi there, thanks for your comments as always Sam!

The difference between the two is how they are conjugated. "iranai" is the simple negative form of "iru" while "irarenai" is the negative causative passive form of "iru". The problem is that there is a lot of "iru" in Japanese and they all mean different things (they use different kanji or kana to associate them and context to differentiate them)!

Very often the following are safe guidelines to follow:
1. "iranai" comes from the verb "iru" (要る) which means "to need". Thus, "iranai" being the negative form means "to not need".
2. "irarenai" comes from the verb "iru" (居る, but almost always written simply as いる) which means "to exist; to be". Thus, "irarenai" being the negative causative passive form means "unable to be; unable to exist".
Remember that the simple negative form of "iru" (to exist; to be) is simply "nai". So, "iranai" can be any of the other "iru" but not the "iru" for existence and being. (I hope that makes sense!)

I absolutely love Eternally as well - such a beautiful song. Another one that I really like is Final Distance... the history behind that song is so sad... She re-arranged the song Distance in remembrance of one of her fans that was murdered. It's simply heartbreaking to listen to it, knowing the reason for it. It was as if Hikki was in deep regret - ahh... this is too much pain for me to handle! (0___o)
[this is good]

Wow! Thank you so much! Sorry I didn't reply yesterday. Hm, I feel enlightened! Really thank you very much for that useful information. I've asked many people who just took the Japanese class and they couldn't tell me. I feel was able to ask a native speaker - whether you consider yourself one or not ;).

Yeah, I've heard the story about the Distance song and I feel that Final Distance is much better than Distance. I absolutely love the song too. I feel that Eternally is my favorite song out of all of them. I love her emotion and I was translating the song by hand and I couldn't get some of the words because either it wasn't in the dictionary or people couldn't tell me. But you've completed my translation! Honto ni Thanks!!!

Don't worry about not replying! I don't expect a reply to everything, take your time and reply only when you feel like it (or don't, if you don't feel like it)! (^__^)

As always, you flatter me! Thanks for leaving comments as always! (^__^") LOL, I'm glad I could be of some help! (by the way, the other popular "iru" (入る) is "to enter", keep that in mind because it can also be formed into "iranai" and "irarenai"! (^__^))

If you ever need any help, feel free to ask! I'm glad your translation is complete! Ah, that also reminds me, another reason why Japanese is hard: dialects - Assuming you were from Osaka like Ai-chin you'd speak in Kansai-ben, so then you would say "honma ni" instead of "honto ni"! LOL (^__-)

Eeehhh. It is a difficult language, huh? I hate exceptions in languages. But I am barely at the point where I know the standard. Damn this. I should just take a stupid class but I heard the teacher at school is a well...not so good one. Thanks for the exception though! I am not too thrilled with the quadruple meaning of "Iru".

Anyway, if you have any questions about the Tagalog language (Filipino) please feel free to ask. Even though I highly doubt there are because I have never been asked a question about the language before. But always here to offer help. Oh, and a little bit of Spanish.

How many languages do you know anyway, Crystalise? Please tell me it's less than 10...-_-.

What song are you going to translate next?

Also...um it is POSSIBLE to learn the language right???? Lol, like someone who has no previous knowledge?
If you've managed to translate an entire song with the limited knowledge (plus the fact you went out to get a dictionary to facilitate that!) is anything to go by, it shows that you've got plenty of heart and passion for the language.

To tell you the truth, that was all I started out with. I self-taught myself katakana and hiragana but didn't understand the grammar rules. I bought grammar books and quick lesson guides, but they didn't help much. In the end, I got professional instruction for 8 months in my university by a wonderful sensei - Aoki-sensei was her name.

Though the 8 months were short and the lessons were basic, it taught me enough to understand the grammar rules. I've been self-teaching myself since (my friends help me a lot as well, of course! LOL). So yea, I think you can definitely master the language with the amount of effort you are putting into it.

I think that some professional instruction will help (doesn't matter how bad the teacher is, because as long as he/she follows the textbook - you can begin to pick up the grammar rules which is the most important part). Once you get it, you can expand on the knowledge and if you need any help, you can ask your friends or sensei - or me, although I can't guarantee I will have an answer! LOL

I do have a question on tagalog actually - is there no "F" in the language? Or are the "F" read as "P" in the language? Because all my Filipino friends can't pronounce their Fs!!! I didn't want to ask them in case they get upset with me, but I really want to know why they can't pronounce "F". Every time they say "pried pood", it makes me giggle... and I feel bad for it, but I was curious.

From what you are saying, I think I know about the same number of languages as you (if you don't count different dialects!) LOL.

This may make you less thrilled but "iru" actually has six meanings if I remember correctly, LOL (入る - to enter; 居る - to exist; 要る - to need; 鋳る - to cast (as in to set into a form); 射る - to shoot; 煎る/炒る - to fry). It may seem daunting at first but once you get the hang of it, it's not that bad (and there are always dictionaries to help you). Standard Japanese is known throughout Japan and almost all media use it, so don't worry - knowing standard is enough. Standard Japanese is really Tokyo dialect, just so you know.

Personally, I think you have the heart and the motivation. I am sure that if you give yourself a year, you will be pretty damn good at it with all that determination! It may seem crazy at first (almost like information overload), but trust me - it only gets easier, not harder. Japanese has less exceptions than English, in my opinion. Certainly, above all things, believe in yourself. (^__^)

The next song that will be posted is, in fact, going to be published very soon in a post. (But if you look at my audio files, you will know what it is... LOL... I only upload songs I publish translations for... usually I upload a bunch and that is my "coming translation" until that batch is complete - look out for Hikki's Kiss&Cry soon, it will be in the next batch!) (^__^)v

That's actually really great to hear! Thanks, because I was feeling a little bit hesistant for a bit there but lately I've been learning a lot of words. I am so taking my time with this and hopefully later I will get real lessons. I am learning a little bit from Pimsleur but to tell you the truth, even I know some of there stuff isn't 100% accurate. I've also noticed that sometimes it contradicts what I know about Japanese culture. And I've also realized that they are actually helping me hit on guys/girls -_-. Lol!

Wow, I admire you though! I mean, seriously. It's really motivational so thanks a lot! What made you want to learn? Personally, my goal is just to get through a whole drama episode without subtitles. That would be my dream! Haha. That and understand the songs.

Thanks for the "iru" thing. I guess it's not THAT hard...being positive here. And hopefully you are right, about it getting easier. I haven't learned katakana yet but I can read hiragana. It's just that I am slow and I obviously have no idea what the heck I am saying or if I am saying it right.

Regarding what you were asking about Filipino's and "F"s. Lol, yeah, they dont have 'F' in the alphabet. I was trying to think of a single "F" word but I couldn't. Yeah, most Filipinos can't really pronounce their Fs. They pronounce "feelings" as "peelings". And I got so confused listening to love songs because they actually have a word "piling" in tagalog. It means like "your side" like "soba ni". But I always thought they were trying to sing the english word "Feeling" so it would never make sense to me until I finally asked my mom! I felt really stupid. -_-. Hahaha.

Lol, anyway, many thanks for the great advice and motivation. It really is helpful to know someone actually taught themselves. What was your first language anyway?

Actually, I have a question. What does "koto bakari" mean? I keep hearing it and the dictionary doesn't really help me because each other means like 500 different things and yeah...

Thanks!

Japanese is a little difficult only because the rules are very unclear. There are many people who teach it with a preconceived concept of the what the rules are (e.g. the "boku" and "kimi" thing) and in reality, these things used to be very true. But times change and things change with it, so it's always important to keep up with that.

Perhaps Pimsleur's notes are for traditionalists, but in current times, it's important to be flexible with our understanding of things. (^__^) Speaking of hitting on guys/girls - I heard a good way to learn a language is to, well, pick up a bf/gf from who is from the country! LOL (not the most recommended way of learning though!!)

I'm nothing special but thank you for your nice comments. If I can do it, I am sure you can too! (Beginning to sound like "Yan Can Cook"...(-__-")) Just keep at it and don't be intimidated. (^__^)

Thanks for clarifying the Filipino dilemma I've been having by the way! That explains everything!! LOL.... Peeling better now!!

As for your question on "koto bakari" - let me first explain the easy one, "bakari". In general, it reflects the concept of "only", "just" or "merely". In this way, "muzukashii koto bakari" can literally be translated to "it's only a complicated thing"...

"koto" is a little more difficult to explain, but as you understand more Japanese you will begin to understand the concept more. Simply put, "koto" indicates an "abstract and intangible thing" (like an idea or feeling). 

To try to make more sense of it, there is "mono" - this is used to mean things that are tangible. So that's why "tabemono" means "food" - "tabe" is "eat" and "mono" is "tangible thing", so "things you eat" would be direct translation. For another example, "nomimono" means "drinks" - "nomi" is "drink", so "things you drink"...

With "koto", it usually tags on to intangible things - "muzukashii koto" would be "difficult/complicated thing". Watching drama, you will come across lines like "Maki-chan no koto ga suki". In this example, "koto" would mean "the intangible things (idea and feelings) of Maki-chan". Usually and more appropriately, this is translated to "I like/love you" or something along those lines in subtitles. Literally though, it can be translated as "I like/love the concept (thoughts, ideas, feelings) of Maki-chan". If you were to replace "koto" with "mono" then it would mean "I like the things that Maki-chan has"! LOL...

I hope that helps to explain some things! Happy learning! (^___^)

WOW!!! I feel like I understand Japanese a lot more now - lol, even though I probably don't -_-. I just watched two episodes and I noticed "koto" so many times and even though I had no idea what they were saying (hence the subtitles) all I could think of was "hmm, that's got to do with something intangible..:D" lol, in other words, THANK YOU VERY MUCH!

You have to watch HanaKimi because it just got really good. In a way, I wish I didn't start until now or at the end of the drama because at the end of each episode is...killer. I WANT TO KNOW WHAT HAPPENS!!! I absolutely love Oguri Shun...........sigh...........but the language barrier, you know? Lol, jp jp. But you woud love it. Also, about First Kiss, I think it's getting better. I just finished watching episode 6 and I was somewhat happy but yeah. I am so dying for next week -_-.

Lol, I should do that. Get a Japanese boyfriend for the language advantages! ;) "Oguri Shun no koto ga SUKIIIIIII..." I think you are right though about the grammatical rules but I think that's with a lot of languages. For the longest time, I have been trying to catch a pattern in Japanese sentences and maybe it's because I don't have any kind of formal knowledge to base it on but I can't find one! Like, it seems to confusing to me but...soon, soon! With the Pimsleur thing, it isn't that bad. It's just that there a things that they don't explain and I think they try to mix it with the western culture too much. I mean, I know for a fact that Japanese don't really entertain at their homes. It isn't really like them to say things like "why don't we drink at my place?". I know in the western culture that this is very very common. In fact, when my friends and I go out too often, all we can think about is how much it is costing us and "let's just go to someone's house next time!". So, I feel a little....annoyed, I guess, when they teach you things like "at my place" when it isn't really appropriate. At least I don't think it is.

Thank you again very much for your wonderful help. Truly Truly Truly...it's indispensable! :D

Yea, it's used very often - so in some cases it almost becomes negligible! LOL! If you have any questions, don't hesitate to ask. I'll answer to my best ability, LOL.

Ooh!! I love it when a drama keeps you hooked with cliffhangers (that's also probably an advantage of downloading the whole season THEN watching it - LOL... one of the reasons why I end up having backlogs of drama!)

I know you already have a lot of drama in your hands, but I watched a little bit of Yamada Tarou monogatari with my gf and it's hilarious!! The subtitles are up to date too, I think...

LOL, yea - keep practicing those words and add in all that drama of the dramas and I am sure you will net yourself an awesome Japanese tutor (*ahem* I mean boyfriend...)

I guess Pimsleur is trying to draw a balance... The Japanese do entertain at home depending on the occasion but rarely on the scale that Westerners do it. It's an interesting observation and indeed there is a difference although I really never thought about that until you mentioned it! hehe...

As always, you are too kind! I am glad it helps though! Later!

Post a comment

Already a Vox member? Sign in

Advertisement

  • Powered by Vox